Frauenlyrik
aus China
岁月如风 Sui Yue Ru Feng
立春 |
„Frühlingsbeginn“ |
| 利器渐钝,风走险境 | Die scharfe Waffe wird allmählich stumpf, der Wind hat die Gefahrenzone weggetragen |
| 阳光在土层上,按下指模 | Das Sonnenlicht drückt der Erdschicht seinen Fingerabdruck auf |
| 梅香引路 | Der Pflaumenblütenduft zeigt |
| 花瓣是寄出的信笺 | Auf welchem Weg die Blütenblätter ihren Brief verschickt haben |
| 草木枝头,暗流涌动 | In die Pflanzenspitzen strömen heimlich Säfte |
| 柔软的词汇儿 | Ein sanfter Wortschatz |
| 开始里应外合 | Beginnt, die Kräfte von innen und außen zusammenzuwirken zu lassen |
| 一定会留几处败笔 | Bestimmt bleibt an einigen Stellen ein missglückter Text |
| 即便春风,也不能 | Selbst wenn der Frühlingswind ihn nicht |
| 使它起死回生 | Von den Toten erwecken kann |